Expression anglaise à la mode
Commentaires fermés sur Expression anglaise à la modeNous avons demandé à nos formateurs d’anglais de nous indiquer un mot ou une expression anglaise à la mode. Plongée au cœur de l’anglais d’aujourd’hui…
Shawn inaugure avec un mot plus qu’une expression anglaise:
« Sick »
Cet adjectif ne recouvre, selon le dictionnaire, qu’un sens négatif, et l’on pourrait le traduire par « malade », « déficient » ou « morbide ». Cependant, il est très employé aujourd’hui, en particulier par les jeunes britanniques, pour désigner quelque chose d’impressionnant, de fou, de difficilement croyable. Par exemple : « That goal was sick ! » (« Il a marqué un but de malade ! »)
« Wicked »
Est lui aussi surtout employé dans un sens négatif, on pourrait le traduire par « méchant », « malintentionné » ou « odieux » en fonction du contexte. Mais contrairement à « sick », « wicked » a en lui-même un sens positif qui désigne un mot, une phrase ou une action particulièrement bonne ou plaisante. Exemple : « a wicked imitation » (« une imitation géniale »). Là encore, très employé par les jeunes britanniques aujourd’hui.
Alain poursuit avec cette expression anglaise:
« Silver splitters »
Silver désigne l’argent métal mais également la couleur argentée. En l’occurrence, c’est ce qu’Aragon appelle « l’argent de mes cheveux ». To split signifie fendre, ou partager en deux moitiés égales dans son usage transitif (to split a bill : partager la note d’un repas au restaurant), mais il signifie partir, quitter un groupe de personnes ou dans le cas présent une personne. Utilisé de cette manière, le verbe to split est d’usage populaire, presque argotique, une sorte d’équivalent de « se barrer ». Les silver splitters sont des personnes mariées d’un âge certain que s’étant lassées l’une de l’autre, et prenant peut-être exemple sur les jeunes générations prennent le parti de « se barrer », c’est-à-dire de divorcer. Il semble que le nombre de ces personnes soit plutôt conséquent aux Etats Unis.
une autre expression anglaise actuelle:
« Conscious uncoupling »
Observons la capacité de la langue anglaise à produire du concept par l’agrégation de préfixe comme un-. To uncouple signifie tout simplement se séparer en divorçant ou en ne divorçant pas. L’adjectif conscious indique que les deux intéressés se séparent en conscience, dans la sérénité et dans l’esprit de la préservation de l’intégrité de chacun, avec en perspective, la certitude de rester amis…
une derniere expression anglaise moderne:
« To max out a credit card »
Atteindre la limite du plafond de dépenses réglées au moyen d’une carte de crédit, autorisé par la banque. L’utilisation des cartes de crédit par une importante population américaine s’apparenterait un peu à l’utilisation des cartes de téléphones prépayées que l’on utilise jusqu’au bout et que l’on abandonne quand il n’y a plus rien a en tirer. La différence est bien sûr que l’argent dépensé avec une telle légèreté n’est pas débité sur le compte. Il fait l’objet d’une facturation par Visa, Amex ou MasterCard en fin de mois regroupant tous les achats effectués. Cette facture, le client la règle s’il le veut et s’il le peut….. Pour les américains les plus impécunieux, l’obtention d’une carte de crédit est une victoire en soi. Live now, pay later.
Apprenez l’anglais d’aujourd’hui avec les cours d’anglais ADomLingua!
Retrouvez notre sélection de citations anglaises.
MAJ Mars 2015: l’anglais est éligible au CPF