Les langues vivantes étrangères de la maternelle au baccalauréat

Commentaires fermés sur Les langues vivantes étrangères de la maternelle au baccalauréat

Aujourd’hui la globalisation et le mode concurrentiel du travail amènent les élèves à devoir apprendre une ou plusieurs langues le plus tôt possible. L’idéal ? Chacun doit être capable de communiquer dans au moins deux langues vivantes à la fin de l’enseignement secondaire. Cela peut paraître beaucoup et pourtant, c’est une normalité, voire un minimum dans nombre de pays. La France doit revoir ses ambitions à la hausse pour permettre à ses citoyens et particulièrement aux jeunes d’atteindre des objectifs élevés.

Pour les atteindre, l’enseignement des langues a profondément changé non seulement au sein de l’école mais aussi dans une perspective européenne commune forte. C’est en se reliant aux autres communautés européennes que les progrès se font vraiment sentir. Ainsi, les élèves sont sensibilisés à une langue étrangère dès le CP et la pratique de l’oral est prioritaire à tous les niveaux jusqu’au lycée. S’y prendre tôt  devient de plus en plus important, c’est à l’école maternelle et pendant le très jeune âge que l’oreille est la plus sensible aux différences de prononciation et que se fixe la façon de prononcer et d’articuler. Les enfants ont beaucoup de facilité à reproduire des sons nouveaux.

Puis, les années passant, l’enseignement évolue et préparent les jeunes à affronter les problématiques qui relèvent de chaque destin, il s’adapte. L’apprentissage de la langue étrangère se poursuit donc en 6e tandis que la deuxième langue vivante est généralement introduite en classe de 4e. Un enseignement de langue renforcé peut se faire dès la 4e et il existe des classes bilangues dès la 6e. Des ateliers pratiques permettront de donner du relief et de la mise en situation à la langue, et de préparer l’examen du baccalauréat qui consiste à évaluer les compétences à l’oral et à l’écrit. Les élèves de la série L seront les plus attendus au tournant, alors n’attendez plus avant de réviser !

Lire la suite  

Testez votre niveau d’anglais pour progresser

Commentaires fermés sur Testez votre niveau d’anglais pour progresser

Il est très important de tester son niveau d’anglais que ce soit avant de réserver un créneau à un examen linguistique tel que le TOELF ou l’IELTS; ou pour se lancer à corps perdu dans une vie professionnelle à l’étranger. Tester son niveau en langues permet d’évaluer les cinq compétences de base, notamment l’expression orale en anglais et la compréhension de l’anglais. Car il s’agit de connaître le degré de sa maîtrise dans :

  • Le vocabulaire en anglais courant et en anglais professionnel.
  • La maîtrise de la grammaire anglaise.
  • L’expression écrite et l’expression orale.
  • La compréhension écrite et orale.

Adomlingua a mis en place des tests linguistiques pour permettre aux futurs polyglottes d’avoir une idée de leur niveau. C’est une porte d’entrée, sorte d’introduction, aux futurs apprenants assidus. L’objectif ? Commencer à repérer ce qui fait défaut, cerner les points positifs et négatifs. Par la suite n’hésitez pas à nous contacter pour recevoir une évaluation pédagogique et des suggestions d’éventuelle future formation dans la langue de votre choix.

Vous avez encore 5 minutes ? Utilisez-les à bon escient ! Le service est d’ailleurs 100% gratuit :

  • Test de langue en anglais
  • Test de langue en espagnol
  • Test de langue en allemand

Bonne chance !

Lire la suite  

Les mots français utilisés en anglais

Commentaires fermés sur Les mots français utilisés en anglais

 

Il est bien connu que certains mots de la langue anglaise proviennent du français, alors amusons-nous aujourd’hui à en noter quelques uns plus passionnants que les autres.

Car n’oublions pas qu’un Anglais n’ayant jamais appris le français connait pourtant 15000 mots français ! En effet, beaucoup d’expressions d’origine française sont restées dans le vocabulaire courant anglais, en voici quelques exemples :

Exemple 1 : Pour dire «une chaise longue», un anglais dira «a chaise lounge».

Exemple 2 : Pour dire «je ne sais quoi», un anglais dira «je ne sais quoi» ! I really like this girl, she has a «je ne sais quoi» that I like very much.

Exemple 3 :  Le mot «soupçon» sera traduit de la même manière.

Ce qui nous fait déjà 3 relations de cause à effet ! Funny isn’t it ?

La liste des similarités est encore plus longue ! Beaucoup de mots ont le même sens et la même orthographe dans les deux langues : art, ensemble, recent, model, capture, influence, perception, surprise, suggestion, deliberation, department, accusation, administration, defense, marine, corps, lieutenant, … Ces vocables très nombreux viennent souvent doubler des mots de racine anglo-saxonne qui ont le même sens. On remarque aussi des locutions françaises entières adoptées et souvent conservées telles quelles : trompe l’œil, idée-fixe, tour-de-force, au pair, bric à brac, vis-à-vis, joie de vivre, raison d’être, lèse-majesté, tête-à-tête, avant-garde, coup d’état, bien-pensant, deshabillé

Vous en connaissez d’autres ? Faites-nous en part par email ou sur notre page Facebook !

 

Lire la suite  

Travail à Hong Kong : langue chinoise ou anglaise ?

Commentaires fermés sur Travail à Hong Kong : langue chinoise ou anglaise ?

C’est la question que se posent de nombreux citoyens du monde, amoureux des contrées ou encore expatriés aux ambitions démesurées : cet ancien territoire britannique redevenu chinois en 1998, est-il à envisager sous l’angle de la langue anglaise ou de la langue chinoise ? Voilà une question cruciale dans une carrière professionnelle.

Lire la suite  

Les androgynes de la langue anglaise !

Commentaires fermés sur Les androgynes de la langue anglaise !

C’est en étudiant la langue anglaise et les sciences politiques pendant de nombreuses années, c’est en scrutant à la loupe les particularités de l’anglais à travers notamment les journaux dont le fameux International Herald Tribune, que Jean-Dominique Paolini, grand Diplomate, a identifié les «androgynes» de la langue anglaise, c’est à dire les mots qui s’écrivent de la même façon et ont le même sens en anglais et en français.

Il a pu noter que dans l’histoire de la langue anglaise, de nombreux mots «français» sont apparus il y a déjà bien longtemps : tribunal, memoir, proprietor, boutique, finesse, initiative, signal, fatigue, verve, routine, marche, pique… Et cela continue encore aujourd’hui.

En effet, il semble que le phénomène se poursuive chaque jour un peu plus, avec des vocables plus modernes, au vocabulaire économique et politique : client, financier, entrepreneur, traffic, tariffs, documents, dossier, rapport, accord, militants, entrants, immigrants, belligerent, resistance, riposte, aide, cadre, repertoire, base, alliance, coup, dispute, catastrophe, protégé, ideologue, alliance… Incroyable non ?

Le locuteur anglophone n’a plus forcément conscience de l’origine de ces mots très divers qu‘il emploie couramment mais une chose est sûre le rapprochement de nos peuples de chaque côté de la Manche doit être pris avec grande considération !

Et vous, êtes-vous prêt pour votre «marriage» ou pour faire face un un immense «challenge» ?

 

Lire la suite  

Back to Top