Le moyen anglais (Middle English). Histoire de l’anglais (2)

Commentaires fermés sur Le moyen anglais (Middle English). Histoire de l’anglais (2)

Au XIe siècle, après sa victoire sur les Saxons à Hastings, Guillaume le Conquérant impose le normand en Grande-Bretagne où il s’installe. La langue anglaise se modifie en profondeur avec l’emprunt de la langue d’oïl. Sans avoir étudié l’anglais, peut-être comprendrez-vous les mots suivants ? cream, vinegar, battle, retreat, authority, government, abbey, temptation, cherise, candelle…

Des mots très français n’est-ce pas ? Une belle empreinte de notre civilisation ! Ils relèvent surtout des domaines de l’administration, la justice, la religion, l’armée, la nourriture. Certains disent que ce nouveau courant se serait liée à la société des nobles tandis que les mots saxons seraient restés employés par le peuple : ox, calf, pig ou swine et sheep. Que cette thèse soit vraie ou fausse, elle ne manque pas de donner du piment à la langue anglaise !

Lire la suite  

Le vieil anglais (Old English). Histoire de l’anglais (1)

Commentaires fermés sur Le vieil anglais (Old English). Histoire de l’anglais (1)

Qui furent les premiers occupants de Grande-Bretagne ?

Les tribus germaniques ! L’anglais est donc une langue germanique occidentale. Elle est ensuite influencée par les langues des envahisseurs scandinaves et surtout normands.

Les dialectes germaniques se sont affinés au cours de deux grandes invasions linguistiques. D’abord au VIIe siècle avec les scribes irlandais qui ont apporté le rune et l’alphabet latin. Puis, avec les Vikings qui effectuèrent des raids sur la côte est du pays à partir de 787 et commencèrent à s’y installer au milieu du IXe siècle. Leur influence est notable dans le lexique de mots anglais actuels tels que : fellow, take, give, skin, etc. L’influence du latin est aussi très forte.

Au XIe siècle, à l’issue de la bataille de Hastings en 1066, nait une nouvelle ère… celle du Middle English, le moyen anglais, dont nous parlerons dans le prochain billet.

Lire la suite  

Celine Dion : une quebecquoise tres anglophone

Commentaires fermés sur Celine Dion : une quebecquoise tres anglophone

Dans la série des anglophones, quel(le) artiste est un symbole ?
Sans hésitation : Céline Dion !

La raison est simple : la chanteuse devient anglophone par simple but professionnel. En effet, francophone de naissance, elle connaît le succès au Québec avec ses deux premiers albums en 1981 mais aussi en France avec le titre « D’amour ou d’amitié ». Puis, elle apprend l’anglais en préparation d’une carrière internationale. C’est ainsi qu’un premier album en anglais sort en 1990. Il lui permet de se faire connaître aux Etats-Unis et dans le reste du monde. Depuis, Céline Dion alterne dans les deux langues ses albums.

Si l’artiste a vendu plus de 200 millions de disques dans le monde et qu’elle a connu un tel succès planétaire, c’est certainement par le fait qu’elle ait multiplié ses possibilités… Et les langues aident énormément à cela. Et vous, à quel niveau d ‘ambition vous situez-vous ?

Lire la suite  

Mika : chanteur anglophone

Commentaires fermés sur Mika : chanteur anglophone

Le chanteur Mika est un symbole de la chanson anglophone ET francophone. L’auteur-compositeur de pop britannique d’origine libanaise a habité en France puis à Londres. Habitué des succès en anglais, il a récemment écrit un premier single en français. Il est un symbole de la diversité des langues.

Nous lui devons entre autre le fameux album « Life in Cartoon Motion » (disque de diamant) vendu à plus d’un million d’exemplaires en France en 2007 et plus de 6 millions dans le monde. Le second album « The Boy Who Knew Too Much » s’est vendu à 300000 exemplaires en France et 1 million dans le monde. Il a reçu le triple disque de platine à son concert de Bercy.

Un troisième album annonce le grand retour de Mika en 2012 : « The Origin of Love », album dont il a chanté certaines chansons lors de son concert à Compiègne le 9 juillet 2011. Le premier titre extrait de cet album, « Elle me dit », est son premier single en français.

Enorme succès grâce à deux langues : le français et l’anglais. A quel constat cela nous amène-t-il ? Etre polyglotte fait réussir !

Lire la suite  

Nancy Huston : les langues anglaise et française font bon ménage

Commentaires fermés sur Nancy Huston : les langues anglaise et française font bon ménage

Y a-t-il une frontière entre le français et l’anglais ? Pas toujours si on en croit des auteurs célèbres comme Nancy Huston. L’écrivaine née au Canada s’est installée aux Etats-Unis avec sa famille lorsqu’elle était jeune enfant. Elle fait ses études universitaires  à Cambridge et à New York. À l’âge de vingt ans, elle arrive à Paris pour poursuivre ses études puis décide de s’y installer. Elle y vit toujours. Ce qui est particulièrement intéressant est que l’écrivaine s’exprime en langue anglaise et en langue française. Pour elle, il n’y a aucune frontières entre les deux langues, mieux : chacune permet de mieux comprendre l’autre.

En effet, sa carrière de romancière débute en 1981 avec « Les Variations Goldberg » . Douze ans plus tard, avec « Cantique des plaines « , elle revient pour la première fois à sa langue maternelle et à son pays d’origine. Comme le roman est refusé par les éditeurs anglophones, elle se résigne à le traduire en français et s’aperçoit que la traduction améliore l’original. Depuis, elle utilise cette technique de double écriture pour tous ses romans, se servant exclusivement du français pour ses essais et articles.

Incroyable mais vrai : les langues peuvent parfois se compléter, voire même permettre à l’autre de s’améliorer ou de mieux être comprise. Les clivages demeurent par la tradition d’un mouvement patriotique, un peu comme le dictionnaire de l’Académie française. En réalité, apprendre une langue autre que celle de sa naissance ne la pervertit point.

Lire la suite  

Back to Top