2013 : rencontre entre eleves et dirigeants de l’Union europeenne

Commentaires fermés sur 2013 : rencontre entre eleves et dirigeants de l’Union europeenne

Si vous avez entre 16 et 17 ans et que vous êtes inscrits dans une école en Europe, alors peut-être celle-ci sera choisie pour prendre part à « Votre Europe, votre avis » du 18 au 20 avril 2013. Vous partirez ainsi à Bruxelles pendant deux jours pour rencontrer des dirigeants de l’Union européenne, découvrir la ville et même participer à des débats politiques.

Le projet est à l’initiative du Comité économique et social européen (CESE), et il vous suffit de demander à votre professeur d’envoyer une candidature via le formulaire en ligne avant le 30 novembre 2012 à minuit (heure de Bruxelles), date de clôture des inscriptions. Une école sera sélectionnée au hasard parmi les 27 Etats membres et permettra à 3 élèves de participer à la rencontre.

Le CESE veut représenter les organisations de citoyens et donner aux jeunes l’envie de progresser, de s’ouvrir au monde et d’apprendre de nouvelles langues.

Lire la suite  

Une enquete europeenne pour quantifier les competences linguistiques

Commentaires fermés sur Une enquete europeenne pour quantifier les competences linguistiques

L’Union européenne a commandé à Surveyland une enquête pour comparer les compétences en langues étrangères des pays de l’Union ainsi que les idées sur les bonnes pratiques dans le domaine de l’apprentissage des langues. Sorti en juin 2012, ce dernier (établi de façon scientifique par un consortium européen), montre que moins de 30% des élèves français  atteignent le niveau A2 (niveau jugé bon) en fin de collège (en anglais, comme en espagnol). Or en France, on semble juger que les 80% des élèves qui obtiennent le DNB (diplôme national du brevet) atteignent le même score en langue anglaise, ce qui est visiblement faux.

La validation du niveau A2 (niveau bon) n’est donc pas crédible en France, ce qui donne raison à ceux qui estiment que le brevet des collèges est « bradé ». Conséquence : peu d’élèves sont enclins à progresser puisqu’ils estiment avoir le niveau. La réalité est rude : sur le marché de l’emploi par exemple, les français arrivent largement en retard. Il est à présent admis qu’une grande partie de la population française a plus de difficultés que ses voisines européennes à apprendre certaines langues. Cela viendrait d’une demande sociale très forte pour l’anglais, qui a pour résultat d’empêcher dès le primaire la diversification des langues enseignées.

Lire la suite  

Multilinguisme dans le cyberespace ?

Commentaires fermés sur Multilinguisme dans le cyberespace ?

Le cyberespace présente des atouts et des opportunités incroyables pour tous ceux qui veulent apprendre des langues. Par sa facilité d’accès et son universalité, le web permet de donner la parole à ceux qui ne l’avaient pas, grâce aux outils d’enregistrement et de diffusion du savoir. Apprendre sans barrières, c’est le grand défi du XXIème siècle.

En effet, tout va très bien dans le royaume d’internet ! Déjà des réseaux mondiaux pour la diversité linguistique se sont créés (tel le réseau Maaya) et proposent de réunir des experts internationaux pour mettre en lumière des initiatives qui revitalisent les langues à travers la toile. Cours de langues sur Internet, réseaux sociaux… Chacun trouve chaussure à son pied.

L’affaire est tout à fait sérieuse. Des RDV voient d’ailleurs le jour pour faire le point sur les bonnes pratiques et les échecs en faveur d’une présence accrue des langues du monde dans le cyberespace et notamment sur le Web 2.0. Les plus grands scientifiques veulent identifier les grands enjeux du multilinguisme dans le monde numérique tout en soulignant les nouveaux débouchés en matière de marché du travail.

En 2009 et 2011 des organisations emblématiques (CNRS, IMMI, OIF, DGLFLF…) se sont retrouvées pour une réflexion commune sur le multilinguisme dans le cyberespace. La prochaine rencontre est prévue pour le 23 novembre 2012 à Paris.

Lire la suite  

Participez au concours de traduction destine aux ecoles de l’Union europeenne !

Commentaires fermés sur Participez au concours de traduction destine aux ecoles de l’Union europeenne !

L’intitulé de ce concours est en latin : « Juvenes Translatores » et signifie «jeunes traducteurs». Il a pour but de promouvoir les langues étrangères en Europe et surtout la traduction. Dans toute l’Union européenne, ce sont des jeunes de 17 ans qui vont mettre leurs compétences de traducteurs à l’épreuve en 2012, le 27 novembre précisément. Certaines écoles ont même décidé d’organiser leur propre concours.

Parce que «La langue de l’Europe, c’est la traduction… » comme le dit l’écrivain Umberto Eco. Un 27 novembre donc avec 27 lauréats, un de chaque État membre de l’UE, pour mettre à l’honneur l’apprentissage des langues et le bonheur du plurilinguisme. Après une phase préparatoire et l’épreuve de traduction, les lauréats seront invités à Bruxelles en avril pour assister à une cérémonie de remise des prix en présence de Leonard Orban, commissaire européen chargé du multilinguisme. Ils auront également l’occasion de rencontrer des traducteurs de la Commission afin d’en apprendre plus sur leur métier.

Reste à attendre le tirage au sort qui sera organisé afin de sélectionner parmi les écoles inscrites celles qui participeront au concours… Vous êtes de la partie ?

 

Lire la suite  

Intercomprenez-vous les uns les autres !

Commentaires fermés sur Intercomprenez-vous les uns les autres !

 

Se comprendre, voilà déjà un grands pas dans la compréhension des langues.

Les études montrent que les langues ne sont pas si opaques entre elles, il existe même des moyens de les comprendre :c’est la méthode de l’intercompréhension.

Nouvelle approche des langues, l’intercompréhension s’inscrit dans un champ plus vaste du plurilinguisme et de la diversité linguistique. Elle peut être enseignée à l’école. Annie Dommanget, de l’APIC (Association pour la Promotion de l’Intercompréhension entre les langues) raconte qu’un titre catalan assez difficile comme «Els fills del dissenyador de la capsa de les patates Pringles…» (« Ils enterrent dans une boîte de chips Pringles les cendres de son dessinateur ») pourra être « retrouvé » par un groupe de personnes. Aussi fou que cela puisse paraître, nous pouvons tous nous comprendre sans jamais n’avoir étudié de langues. Il suffit d’être ouvert et attentif.

Bien sûr, l’intercompréhension n’est ni une traduction (exercice qui suppose une transposition exacte et complète du texte et de ses nuances), ni un apprentissage d’une langue au sens académique du terme : elle cherche à donner les moyens – et la confiance – pour entrer dans une langue a priori inconnue et à en saisir le sens général de manière approximative. Elle nous apprend par exemple que toutes les langues latines mettent des « s » au pluriel sauf deux, le roumain et l’italien.

Pour commencer à éveiller votre fibre plurilingue, rien de mieux que la méthode de l’intercompréhension. Peu à peu vous prendrez confiance et démarrerez le vrai apprentissage, celui qui vous permettra d’être un poisson dans l’eau à l’étranger !

Lire la suite  

Back to Top