L’utilisation des films en VO et des sous-titres pour l’apprentissage linguistique.

Commentaires fermés sur L’utilisation des films en VO et des sous-titres pour l’apprentissage linguistique.
Une scène d'un film affichée sur un écran, avec un acteur parlant. En bas de l'image, un sous-titre indique "Hello Jane".

Selon le niveau de maîtrise de la langue du film, l’impact des sous-titres varie. Il existe plusieurs types de sous-titrage : standard (dialogues en langue originale, sous-titres dans la langue maternelle), inversé (dialogues dans la langue maternelle, sous-titres en langue originale), et intralangue (pour les malentendants, avec sous-titres et dialogues dans la même langue). L’efficacité de ces méthodes dépend des combinaisons de langues et du niveau linguistique des spectateurs.

Des études montrent que le sous-titrage inversé améliore la mémorisation du vocabulaire chez les débutants, tandis que le sous-titrage intralangue facilite la rétention du vocabulaire. Les sous-titres peuvent aider à la compréhension, mais ils créent aussi une charge cognitive supplémentaire, en particulier pour ceux qui maîtrisent bien la langue du film. Les sous-titres peuvent distraire de l’action à l’écran et compliquer la compréhension lorsqu’ils alternent entre différentes langues.

En somme, l’utilisation des sous-titres est bénéfique pour l’apprentissage des langues

Source: https://theconversation.com/pour-apprendre-une-langue-etrangere-les-films-sous-titres-sont-ils-utiles-177169

A propos de l'auteur

Olivier Haquet
Olivier est le dirigeant et fondateur d'ADomLingua, société spécialisée dans le domaine des langues. Groupe fondé il y a 10 ans avec une orientation résolument qualitative et une offre en formation linguistique de plus en plus variée. Avant tout entrepreneur et de culture internationale, Olivier a, après un début de carrière aux USA , eté associé à différents projets et startups.

Back to Top