Nancy Huston : les langues anglaise et française font bon ménage
Commentaires fermés sur Nancy Huston : les langues anglaise et française font bon ménageY a-t-il une frontière entre le français et l’anglais ? Pas toujours si on en croit des auteurs célèbres comme Nancy Huston. L’écrivaine née au Canada s’est installée aux Etats-Unis avec sa famille lorsqu’elle était jeune enfant. Elle fait ses études universitaires à Cambridge et à New York. À l’âge de vingt ans, elle arrive à Paris pour poursuivre ses études puis décide de s’y installer. Elle y vit toujours. Ce qui est particulièrement intéressant est que l’écrivaine s’exprime en langue anglaise et en langue française. Pour elle, il n’y a aucune frontières entre les deux langues, mieux : chacune permet de mieux comprendre l’autre.
En effet, sa carrière de romancière débute en 1981 avec « Les Variations Goldberg » . Douze ans plus tard, avec « Cantique des plaines « , elle revient pour la première fois à sa langue maternelle et à son pays d’origine. Comme le roman est refusé par les éditeurs anglophones, elle se résigne à le traduire en français et s’aperçoit que la traduction améliore l’original. Depuis, elle utilise cette technique de double écriture pour tous ses romans, se servant exclusivement du français pour ses essais et articles.
Incroyable mais vrai : les langues peuvent parfois se compléter, voire même permettre à l’autre de s’améliorer ou de mieux être comprise. Les clivages demeurent par la tradition d’un mouvement patriotique, un peu comme le dictionnaire de l’Académie française. En réalité, apprendre une langue autre que celle de sa naissance ne la pervertit point.