Multilinguisme dans le cyberespace ?

Commentaires fermés sur Multilinguisme dans le cyberespace ?

Le cyberespace présente des atouts et des opportunités incroyables pour tous ceux qui veulent apprendre des langues. Par sa facilité d’accès et son universalité, le web permet de donner la parole à ceux qui ne l’avaient pas, grâce aux outils d’enregistrement et de diffusion du savoir. Apprendre sans barrières, c’est le grand défi du XXIème siècle.

En effet, tout va très bien dans le royaume d’internet ! Déjà des réseaux mondiaux pour la diversité linguistique se sont créés (tel le réseau Maaya) et proposent de réunir des experts internationaux pour mettre en lumière des initiatives qui revitalisent les langues à travers la toile. Cours de langues sur Internet, réseaux sociaux… Chacun trouve chaussure à son pied.

L’affaire est tout à fait sérieuse. Des RDV voient d’ailleurs le jour pour faire le point sur les bonnes pratiques et les échecs en faveur d’une présence accrue des langues du monde dans le cyberespace et notamment sur le Web 2.0. Les plus grands scientifiques veulent identifier les grands enjeux du multilinguisme dans le monde numérique tout en soulignant les nouveaux débouchés en matière de marché du travail.

En 2009 et 2011 des organisations emblématiques (CNRS, IMMI, OIF, DGLFLF…) se sont retrouvées pour une réflexion commune sur le multilinguisme dans le cyberespace. La prochaine rencontre est prévue pour le 23 novembre 2012 à Paris.

Lire la suite  

Participez au concours de traduction destine aux ecoles de l’Union europeenne !

Commentaires fermés sur Participez au concours de traduction destine aux ecoles de l’Union europeenne !

L’intitulé de ce concours est en latin : « Juvenes Translatores » et signifie «jeunes traducteurs». Il a pour but de promouvoir les langues étrangères en Europe et surtout la traduction. Dans toute l’Union européenne, ce sont des jeunes de 17 ans qui vont mettre leurs compétences de traducteurs à l’épreuve en 2012, le 27 novembre précisément. Certaines écoles ont même décidé d’organiser leur propre concours.

Parce que «La langue de l’Europe, c’est la traduction… » comme le dit l’écrivain Umberto Eco. Un 27 novembre donc avec 27 lauréats, un de chaque État membre de l’UE, pour mettre à l’honneur l’apprentissage des langues et le bonheur du plurilinguisme. Après une phase préparatoire et l’épreuve de traduction, les lauréats seront invités à Bruxelles en avril pour assister à une cérémonie de remise des prix en présence de Leonard Orban, commissaire européen chargé du multilinguisme. Ils auront également l’occasion de rencontrer des traducteurs de la Commission afin d’en apprendre plus sur leur métier.

Reste à attendre le tirage au sort qui sera organisé afin de sélectionner parmi les écoles inscrites celles qui participeront au concours… Vous êtes de la partie ?

 

Lire la suite  

Intercomprenez-vous les uns les autres !

Commentaires fermés sur Intercomprenez-vous les uns les autres !

 

Se comprendre, voilà déjà un grands pas dans la compréhension des langues.

Les études montrent que les langues ne sont pas si opaques entre elles, il existe même des moyens de les comprendre :c’est la méthode de l’intercompréhension.

Nouvelle approche des langues, l’intercompréhension s’inscrit dans un champ plus vaste du plurilinguisme et de la diversité linguistique. Elle peut être enseignée à l’école. Annie Dommanget, de l’APIC (Association pour la Promotion de l’Intercompréhension entre les langues) raconte qu’un titre catalan assez difficile comme «Els fills del dissenyador de la capsa de les patates Pringles…» (« Ils enterrent dans une boîte de chips Pringles les cendres de son dessinateur ») pourra être « retrouvé » par un groupe de personnes. Aussi fou que cela puisse paraître, nous pouvons tous nous comprendre sans jamais n’avoir étudié de langues. Il suffit d’être ouvert et attentif.

Bien sûr, l’intercompréhension n’est ni une traduction (exercice qui suppose une transposition exacte et complète du texte et de ses nuances), ni un apprentissage d’une langue au sens académique du terme : elle cherche à donner les moyens – et la confiance – pour entrer dans une langue a priori inconnue et à en saisir le sens général de manière approximative. Elle nous apprend par exemple que toutes les langues latines mettent des « s » au pluriel sauf deux, le roumain et l’italien.

Pour commencer à éveiller votre fibre plurilingue, rien de mieux que la méthode de l’intercompréhension. Peu à peu vous prendrez confiance et démarrerez le vrai apprentissage, celui qui vous permettra d’être un poisson dans l’eau à l’étranger !

Lire la suite  

Vive la journee europeenne des langues !

Commentaires fermés sur Vive la journee europeenne des langues !

Saviez-vous qu’il existe une journée européenne des langues ? Cela a été le grand événement du mois de septembre 2012. Depuis 2001, convaincu que la diversité linguistique est une voie vers une meilleure communication interculturelle et l’un des éléments clé du riche patrimoine culturel du continent, le Conseil de l’Europe a mis en place la Journée européenne des langues et celle-ci est célébrée chaque année le 26 septembre.

Les 800 millions d’Européens dans les 47 Etats membres du Conseil de l’Europe sont encouragés à apprendre plus de langues, à tout âge, tant à l’école qu’en dehors. Le plurilinguisme à travers toute l’Europe devient donc un engagement.

Pourquoi ? Depuis les années 2000, il ne s’est jamais présenté autant d’occasions de travailler ou d’étudier dans un autre pays européen, mais le manque de connaissances linguistiques empêche bon nombre de personnes de saisir ces opportunités. Il est donc crucial aujourd’hui de maîtriser des langues. Du fait de la mondialisation et des structures des grandes entreprises internationales, les compétences en langues étrangères sont de plus en plus indispensables aux citoyens pour travailler efficacement dans leur propre pays. L’anglais seul souvent ne suffit plus.

La journée européenne des langues c’est aussi de nombreux événements et l’occasion de festoyer entre européens : comme quoi apprendre des langues, c’est loin d’être triste !

Lire la suite  

Shakespeare : le meilleur de la langue anglaise

Commentaires fermés sur Shakespeare : le meilleur de la langue anglaise

Elle est belle la langue de Shakespeare… Mis à part Roméo et Juliette, connaissez-vous ce dramaturge anglais ?

Le plus bel ambassadeur de la langue anglaise est sans conteste William Shakespeare, poète et écrivain anglais né en 1564 à Stratford-upon-Avon, dans le centre de l’Angleterre. Il y revint en 1611, assez riche et célèbre pour s’offrir des armoiries et passa les dernières années de sa vie dans sa maison de New Place.

L’influence qu’il apporta dans le monde des lettres, sur la culture anglo-saxonne et dans la société reste immense. Il écrivit 37 oeuvres dramatiques, de la comédie à la tragédie. Parmi les plus célèbres : Macbeth, Othello, Hamlet, Le Songe d’une nuit d’été et bien sûr Roméo et Juliette. Toutes sont aujourd’hui traduites et jouées dans le monde entier. Shakespeare a réussi a marqué la langue anglaise en inventant de nombreux termes, expressions et citations dont certains sont passés dans le langage courant. C’est pour cela qu’on dit qu’il fut un génie !

Pour aller plus loin, retrouvez une sélection de citations en anglais.

Lire la suite  

Back to Top