L’utilisation des films en VO et des sous-titres pour l’apprentissage linguistique.

Commentaires fermés sur L’utilisation des films en VO et des sous-titres pour l’apprentissage linguistique.
Une scène d'un film affichée sur un écran, avec un acteur parlant. En bas de l'image, un sous-titre indique "Hello Jane".

Selon le niveau de maîtrise de la langue du film, l’impact des sous-titres varie. Il existe plusieurs types de sous-titrage : standard (dialogues en langue originale, sous-titres dans la langue maternelle), inversé (dialogues dans la langue maternelle, sous-titres en langue originale), et intralangue (pour les malentendants, avec sous-titres et dialogues dans la même langue). L’efficacité de ces méthodes dépend des combinaisons de langues et du niveau linguistique des spectateurs.

Des études montrent que le sous-titrage inversé améliore la mémorisation du vocabulaire chez les débutants, tandis que le sous-titrage intralangue facilite la rétention du vocabulaire. Les sous-titres peuvent aider à la compréhension, mais ils créent aussi une charge cognitive supplémentaire, en particulier pour ceux qui maîtrisent bien la langue du film. Les sous-titres peuvent distraire de l’action à l’écran et compliquer la compréhension lorsqu’ils alternent entre différentes langues.

En somme, l’utilisation des sous-titres est bénéfique pour l’apprentissage des langues

Source: https://theconversation.com/pour-apprendre-une-langue-etrangere-les-films-sous-titres-sont-ils-utiles-177169

Lire la suite  

Langues rares : celles que nous enseignons

Commentaires fermés sur Langues rares : celles que nous enseignons

En 10 ans ADomLingua est intervenue parfois sur des langues rares… parfois sur des langues TRES rares 😉

Lire la suite  

Back to Top