Le mystère des genres dans les noms de pays

Commentaires fermés sur Le mystère des genres dans les noms de pays

– Les mots de genre féminin dans les noms de pays sont majoritaires en français: La France, l’Angleterre…
– La terminaison en « ie » provient du latin tardif en « ia »: Italie, Slovénie
– Les noms de pays en « ique » sont initialement des adjectifs comme pour la Belgique
– Les pays baptisés plus tardivement, souvent en dehors de l’Europe, ont souvent un nom de genre masculin.
– Certains noms de pays ne prennent pas d’article et sont également masculins: Hong Kong ou Djibouti par exemple

sources: https://www.notretemps.com/loisirs/langue-francaise/langue-francaise-pourquoi-dit-on-la-france-mais-le-canada-muriel-gilbert-81619

Lire la suite  

Le plurilinguisme, kesako

Commentaires fermés sur Le plurilinguisme, kesako

Le plurilinguisme c’est la capacité à utiliser diverses langues en fonction du contexte ou de la situation, enrichissant l’expérience sociale.

Retour sur une émission de Radio France très enrichissante sur le sujet.

  • Difficultés linguistiques en France : Selon Anna Stevanato, linguiste et dirigeante de l’association Dulala, les difficultés françaises en langues étrangères découlent d’une histoire d’assimilation linguistique et d’une éducation monolingue.
  • Distinction entre multilinguisme et plurilinguisme : le multilinguisme est la présence de plusieurs langues dans une société contre le plurilinguisme qui est la maîtrise de multiples langues par un individu.
  • Histoire du plurilinguisme : travaux pionniers d’Uriel Weinreich et Larry Selinker, et contribution de Joseph Fishman dans l’identification des critères de choix linguistique.
  • Concept de répertoire verbal : Introduction de John Gumperz au concept comprenant langues, dialectes, styles, et accents disponibles pour un individu.
  • Plurilinguisme comme sujet d’étude : Mention de l’intérêt tardif des chercheurs pour le plurilinguisme, et les bénéfices cognitifs et identitaires de la maîtrise de plusieurs langues.
  • Apprentissage précoce et tardif du bilinguisme : Description de la différence entre l’apprentissage des langues dans la petite enfance et après six ans.
  • Facteurs influençant l’apprentissage des langues : Importance des modalités d’apprentissage, de la motivation et des attitudes envers les langues.
  • Bilinguisme des migrants sous-évalué : Discussion sur la perception et la valorisation du bilinguisme chez les enfants migrants.

Sources et podcast complet sur le site de Radio France: https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/zoom-zoom-zen/zoom-zoom-zen-du-lundi-04-decembre-2023-5706361

Lire la suite  

L’utilisation des films en VO et des sous-titres pour l’apprentissage linguistique.

Commentaires fermés sur L’utilisation des films en VO et des sous-titres pour l’apprentissage linguistique.
Une scène d'un film affichée sur un écran, avec un acteur parlant. En bas de l'image, un sous-titre indique "Hello Jane".

Selon le niveau de maîtrise de la langue du film, l’impact des sous-titres varie. Il existe plusieurs types de sous-titrage : standard (dialogues en langue originale, sous-titres dans la langue maternelle), inversé (dialogues dans la langue maternelle, sous-titres en langue originale), et intralangue (pour les malentendants, avec sous-titres et dialogues dans la même langue). L’efficacité de ces méthodes dépend des combinaisons de langues et du niveau linguistique des spectateurs.

Des études montrent que le sous-titrage inversé améliore la mémorisation du vocabulaire chez les débutants, tandis que le sous-titrage intralangue facilite la rétention du vocabulaire. Les sous-titres peuvent aider à la compréhension, mais ils créent aussi une charge cognitive supplémentaire, en particulier pour ceux qui maîtrisent bien la langue du film. Les sous-titres peuvent distraire de l’action à l’écran et compliquer la compréhension lorsqu’ils alternent entre différentes langues.

En somme, l’utilisation des sous-titres est bénéfique pour l’apprentissage des langues

Source: https://theconversation.com/pour-apprendre-une-langue-etrangere-les-films-sous-titres-sont-ils-utiles-177169

Lire la suite  

Langues rares : celles que nous enseignons

Commentaires fermés sur Langues rares : celles que nous enseignons

En 10 ans ADomLingua est intervenue parfois sur des langues rares… parfois sur des langues TRES rares 😉

Lire la suite  

Back to Top